Shots. Microrrelatos de viajes y transmutaciones espaciales es el resultado de una etapa de migración. Las dosis de este libro -los shots- son breves pero poderosas, circundadas por un imaginario cultural cotidiano y extraterritorial, que sanaba las heridas de la ausencia, de la pérdida y del duelo. Las palabras y nombres de diversos orígenes sonaban en el repertorio de una geografía internacional con la que día a día, en calidad de extranjera en un territorio ajeno, interactuaba. Como dice Gelman, en el exilio, la única patria es la lengua, por lo que para los personajes de estos relatos, la palabra y lo no dicho configuran un espacio digno de habitar, o de abandonar.
Compuesto por microrrelatos migrantes, viajes en el tiempo, en las ciudades, en el cuerpo y en el lenguaje, la textualidad migrante del libro se completa en el pasaje a una nueva territorialidad: la traducción del castellano al alemán.
Shots. Microrrelatos de viajes y transmutaciones espaciales ist das Ergebnis einer Migrationsphase. Die kurzen, aber kraftvollen Geschichten – die "Shots" – sind geprägt von alltäglichen und extraterritorialen kulturellen Imaginationen, die die Wunden der Abwesenheit, des Verlusts und der Trauer heilten. Die Worte und Namen verschiedener Ursprünge klingen im Repertoire einer internationalen Geografie wider, mit der die Erzählerin Tag für Tag als Fremde in einem unbekannten Land interagiert. Wie der Dichter Juan Gelman sagt: "Im Exil ist die Sprache die einzige Heimat." Für die Figuren dieser Erzählungen wird das Wort – und das Ungesagte – zu einem Raum, den es zu bewohnen oder zu verlassen gilt.
Diese Sammlung von migrantischen Kurzgeschichten führt den Leser auf Reisen durch Zeit, Städte, Körper und Sprache. Die migratorische Textualität des Buches findet schließlich ihren Abschluss in einer neuen Territorialität: der Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche.